O dueto das flores é a ária mais conhecida dessa ópera cômica de Léo Delibes (1836 –1891). Estreou em 1883 e foi um sucesso na França, com seus exoticismo, digressões sobre o amor, as diferenças entre o ocidente e o oriente, e narrativa dentro de outra narrativa, como na Où va la jeune Indoue, a ária da filha dos párias.
O libreto de Philippe Gille e Edmond Gondinet conta o amor separado pela política, religião e colonialismo entre o oficial britânico Gérald e a brâmane indiana Lakmé.
É fácil incorrer em uma análise pós-colonial da ópera, recheada de clichês orientalistas, como Nabuco (1842) de Verdi, a trama indo-portuguesa Jessonda (1823) de Louis Spohr, Salammbô (1890) de Ernest Reyer e O rei de Lahore (1877) de Massent. A ópera tem inspirações nos folhetins igualmente essencialistas de Pierre Loti (1850–1923). Entretanto, é justo salientar que essa ópera retrata os impactos do encontro colonialista dos europeus com populações locais, normalmente trágico, como em Madama Butterfly.
Sinopse
Ato 1. O brâmane Nilakantha organiza reuniões devocionais em seu jardim, já que os britânicos proíbem certas práticas hindus. Sua filha Lakmé e a serva Mallika vão ao rio juntar flores, cena do famoso dueto. Gérald, um amigo e duas inglesas entram furtivamente no jardim de Nilakantha. O inglês e a sacerdotisa se conhecem e se apaixonam.
Ato 2. Nilakantha procura na cidade quem violou e profanou o jardim-templo. Desconfiado que tal pessoa ama Lakmé, faze-a cantar a para ver se o culpado se entregava. Sua filha entoa a ária da filha do pária e Gérald se revela. Consequentemente, o inglês é ferido e deixado como morto.
Ato 3. Lakmé salva e cuida de Gérald no jardim. Lakmé vai trazer o cálice que simboliza a união deles, mas um colega de Gérald o encontra. O dever militar o chama. Ao retornar, Lakmé nota que o amado está diferente e hesitante de beber com ela. Desolada, Lakmé morre ao digerir uma folha da planta veneosa datura. Gérald, arrependido, junta-se a ela.
LE DUET DE LES FLEUS — O DUETO DAS FLORES
https://www.youtube.com/watch?v=Vf42IP__ipw
| LAKMÉ | |
| Viens, Mallika, | |
| les lianes en fleurs | |
| jettent déjà leur ombre | |
| sur le ruisseau sacré | |
| qui coule, calme et sombre, | |
| éveillé par le chant | |
| des oiseaux tapageurs! | |
| MALLIKA | |
| Oh! maîtresse, | |
| c’est l’heure | |
| où je te vois sourire | |
| l’heure bénie | |
| où je puis lire | |
| dans le coeur toujours fermé | |
| da Lakmé! | |
|
em uníssono |
|
| LAKMÉ | MALLIKA |
| Dôme épais | Sous le dôme épais |
| le jasmin | où le blanc jasmin |
| à la rose s’assemble | à la rose s’assemble, |
| rive en fleurs, | sur la rive en fleurs, |
| frais matin, | riant au matin, |
| nous appellent ensemble. | viens, descendons ensemble. |
| Ah! glissons | Doucement glissons: |
| en suivant | de son flot charmant |
| le courant fuyant | suivons le courant fuyant |
| dans l’onde frémissante. | dans l’onde frémissante. |
| D’une main nonchalante, | D’une main nonchalante |
| gagnons le bord, | viens, gagnons le bord, |
| où l’oiseau chante. | où l’oiseau chante. |
| Dôme épais, | Sous le dôme épais, |
| blanc jasmin | sous le blanc jasmin, |
| nous appellent ensemble! | ah! descendons ensemble! |
| LAKMÉ | |
| Mais je ne sais | |
| quelle crainte subite | |
| s’empare de moi; | |
| quand mon père va seul | |
| à leur ville maudite, | |
| je tremble d’effroi! | |
| MALLIKA | |
| Pour que le dieu Ganeça | |
| le protège, jusqu’à l’étang | |
| où s’ébattent joyeux | |
| le cygnes aux ailes de neige, | |
| allons cueillir les lotus bleus. | |
| LAKMÉ | |
| Oui, près des cygnes | |
| aux ailes de neige, | |
| allons cueillir les lotus bleus… | |
|
em uníssono… |
|
OÙ VA LA JEUNE HINDOUE — O CONTO DA FILHA DOS PÁRIAS
Em inglês chamada de The Bell Song (“Ou va la jeune Hindoue?”), é um solo em soprano colatura. Lakmé é forçada a cantar em uma praça pública pelo seu pai. O conto é sobre uma menina pária que salva o deus Vishnu e uma desesperada mensagem velada de Lakmé ao seu amado.
| Où va la jeune Indoue, | Onde vai a jovem hindu, |
| Fille des Parias, | filha dos párias, |
| Quand la lune se joue | quando a lua brinca |
| Dans les grands mimosas? | entre as grandes árvores mimosas? |
| Quand la lune se joue | quando a lua brinca |
| Dans les grands mimosas? | entre as grandes árvores mimosas? |
| Elle court sur la mousse | Ela corre sobre o musgo |
| Et ne se souvient pas | e não se lembra mais |
| Que partout on repousse | que em qualquer lugar se repulsa |
| L’enfant des parias. | a filha dos párias. |
| Elle court sur la mousse, | Ela corre sobre o musgo |
| L’enfant des parias; | a filha dos párias; |
| Le long des lauriers roses, | longe dos laurés rosas, |
| Rêvant de douces choses, | lembrando-se de coisas doces, |
| Ah! | Ah! |
| Elle passe sans bruit | Ela passa sem barulho |
| Et riant à la nuit à la nuit! | e sorri à noite, à noite! |
| Là-bas dans la forêt plus sombre, | Lá embaixo na Floresta mais sombria, |
| Quel est ce voyageur perdu? | quem é aquele peregrino perdido? |
| Autour de lui | Arredor dele |
| des yeux brillent dans l’ombre, | os olhos brilham na escuridão, |
| Il marche encore au hasard éperdu! | ele marcha sem eira nem beira! |
| Les fauves rugissent de joie, | As feras rugem de alegria, |
| Ils vont se jeter sur leur proie | terão sua presa. |
| La jeune fille accourt et brave leurs fureurs, | A moça apressa e enfrenta suas fúrias: |
| Elle a dans sa main la baguette | Ela segura em sua mão a varinha |
| Où tinte la clochette, où tinte la clochette | na qual soa o sino, na qual soa o sino |
| Des charmeurs. | dos encantadores. |
| Ah! ah! ah! | Ah! ah! ah! |
| L’étranger la regarde, | O estranho a admira, |
| Elle reste éblouie, | Ela para admirada, |
| Il est plus beau que les Rajahs! | ele é a mais belo que os rajás! |
| Il rougira s’il sait qu’il doit la vie | ele rubor-se-á se perceber o que possui |
| A la fille des parias. | a vida da filha dos párias. |
| Mais lui, l’endormant dans un rêve, | Mas ele, faze-a adormecer em um sonho, |
| Jusque dans le ciel il l’enlève, | ele a transporta para o céu, |
| En lui disant: ta place est là! | e dizendo-lhe: “seu lugar é lá!” |
| C’était Vishnou, fils de Brahma! | Era Vishnu, filho de Brahma! |
| Depuis jour au fond des bois, | desde então nas profundezas do bosque |
| Le voyageur entend parfois | os viajantes às vezes escutam |
| Le bruit léger de la baguette | e som baixinho da varinha |
| Où tinte la clochette, | na qual soa o sino |
| Où tinte la clochette | na qual soa o sino |
| Des charmeurs. | dos encantadores. |
| Ah! ah! ah! | Ah! ah! ah! |
VEJA TAMBÉM
SCOTT, Derek B. Orientalism and Musical Style
O Salmo 137, Camões e a Ópera Nabuco

Deixe um comentário