O dueto das flores é a ária mais conhecida dessa ópera cômica de Léo Delibes (1836 –1891). Estreou em 1883 e foi um sucesso na França, com seus exoticismo, digressões sobre o amor, as diferenças entre o ocidente e o oriente, e narrativa dentro de outra narrativa, como na Où va la jeune Indoue, a ária da filha dos párias.
O libreto de Philippe Gille e Edmond Gondinet conta o amor separado pela política, religião e colonialismo entre o oficial britânico Gérald e a brâmane indiana Lakmé.
É fácil incorrer em uma análise pós-colonial da ópera, recheada de clichês orientalistas, como Nabuco (1842) de Verdi, a trama indo-portuguesa Jessonda (1823) de Louis Spohr, Salammbô (1890) de Ernest Reyer e O rei de Lahore (1877) de Massent. A ópera tem inspirações nos folhetins igualmente essencialistas de Pierre Loti (1850–1923). Entretanto, é justo salientar que essa ópera retrata os impactos do encontro colonialista dos europeus com populações locais, normalmente trágico, como em Madama Butterfly.
Sinopse
Ato 1. O brâmane Nilakantha organiza reuniões devocionais em seu jardim, já que os britânicos proíbem certas práticas hindus. Sua filha Lakmé e a serva Mallika vão ao rio juntar flores, cena do famoso dueto. Gérald, um amigo e duas inglesas entram furtivamente no jardim de Nilakantha. O inglês e a sacerdotisa se conhecem e se apaixonam.
Ato 2. Nilakantha procura na cidade quem violou e profanou o jardim-templo. Desconfiado que tal pessoa ama Lakmé, faze-a cantar a para ver se o culpado se entregava. Sua filha entoa a ária da filha do pária e Gérald se revela. Consequentemente, o inglês é ferido e deixado como morto.
Ato 3. Lakmé salva e cuida de Gérald no jardim. Lakmé vai trazer o cálice que simboliza a união deles, mas um colega de Gérald o encontra. O dever militar o chama. Ao retornar, Lakmé nota que o amado está diferente e hesitante de beber com ela. Desolada, Lakmé morre ao digerir uma folha da planta veneosa datura. Gérald, arrependido, junta-se a ela.
LE DUET DE LES FLEUS — O DUETO DAS FLORES
LAKMÉ | |
Viens, Mallika, | |
les lianes en fleurs | |
jettent déjà leur ombre | |
sur le ruisseau sacré | |
qui coule, calme et sombre, | |
éveillé par le chant | |
des oiseaux tapageurs! | |
MALLIKA | |
Oh! maîtresse, | |
c’est l’heure | |
où je te vois sourire | |
l’heure bénie | |
où je puis lire | |
dans le coeur toujours fermé | |
da Lakmé! | |
em uníssono |
|
LAKMÉ | MALLIKA |
Dôme épais | Sous le dôme épais |
le jasmin | où le blanc jasmin |
à la rose s’assemble | à la rose s’assemble, |
rive en fleurs, | sur la rive en fleurs, |
frais matin, | riant au matin, |
nous appellent ensemble. | viens, descendons ensemble. |
Ah! glissons | Doucement glissons: |
en suivant | de son flot charmant |
le courant fuyant | suivons le courant fuyant |
dans l’onde frémissante. | dans l’onde frémissante. |
D’une main nonchalante, | D’une main nonchalante |
gagnons le bord, | viens, gagnons le bord, |
où l’oiseau chante. | où l’oiseau chante. |
Dôme épais, | Sous le dôme épais, |
blanc jasmin | sous le blanc jasmin, |
nous appellent ensemble! | ah! descendons ensemble! |
LAKMÉ | |
Mais je ne sais | |
quelle crainte subite | |
s’empare de moi; | |
quand mon père va seul | |
à leur ville maudite, | |
je tremble d’effroi! | |
MALLIKA | |
Pour que le dieu Ganeça | |
le protège, jusqu’à l’étang | |
où s’ébattent joyeux | |
le cygnes aux ailes de neige, | |
allons cueillir les lotus bleus. | |
LAKMÉ | |
Oui, près des cygnes | |
aux ailes de neige, | |
allons cueillir les lotus bleus… | |
em uníssono… |
OÙ VA LA JEUNE HINDOUE — O CONTO DA FILHA DOS PÁRIAS
Em inglês chamada de The Bell Song (“Ou va la jeune Hindoue?”), é um solo em soprano colatura. Lakmé é forçada a cantar em uma praça pública pelo seu pai. O conto é sobre uma menina pária que salva o deus Vishnu e uma desesperada mensagem velada de Lakmé ao seu amado.
Où va la jeune Indoue, | Onde vai a jovem hindu, |
Fille des Parias, | filha dos párias, |
Quand la lune se joue | quando a lua brinca |
Dans les grands mimosas? | entre as grandes árvores mimosas? |
Quand la lune se joue | quando a lua brinca |
Dans les grands mimosas? | entre as grandes árvores mimosas? |
Elle court sur la mousse | Ela corre sobre o musgo |
Et ne se souvient pas | e não se lembra mais |
Que partout on repousse | que em qualquer lugar se repulsa |
L’enfant des parias. | a filha dos párias. |
Elle court sur la mousse, | Ela corre sobre o musgo |
L’enfant des parias; | a filha dos párias; |
Le long des lauriers roses, | longe dos laurés rosas, |
Rêvant de douces choses, | lembrando-se de coisas doces, |
Ah! | Ah! |
Elle passe sans bruit | Ela passa sem barulho |
Et riant à la nuit à la nuit! | e sorri à noite, à noite! |
Là-bas dans la forêt plus sombre, | Lá embaixo na Floresta mais sombria, |
Quel est ce voyageur perdu? | quem é aquele peregrino perdido? |
Autour de lui | Arredor dele |
des yeux brillent dans l’ombre, | os olhos brilham na escuridão, |
Il marche encore au hasard éperdu! | ele marcha sem eira nem beira! |
Les fauves rugissent de joie, | As feras rugem de alegria, |
Ils vont se jeter sur leur proie | terão sua presa. |
La jeune fille accourt et brave leurs fureurs, | A moça apressa e enfrenta suas fúrias: |
Elle a dans sa main la baguette | Ela segura em sua mão a varinha |
Où tinte la clochette, où tinte la clochette | na qual soa o sino, na qual soa o sino |
Des charmeurs. | dos encantadores. |
Ah! ah! ah! | Ah! ah! ah! |
L’étranger la regarde, | O estranho a admira, |
Elle reste éblouie, | Ela para admirada, |
Il est plus beau que les Rajahs! | ele é a mais belo que os rajás! |
Il rougira s’il sait qu’il doit la vie | ele rubor-se-á se perceber o que possui |
A la fille des parias. | a vida da filha dos párias. |
Mais lui, l’endormant dans un rêve, | Mas ele, faze-a adormecer em um sonho, |
Jusque dans le ciel il l’enlève, | ele a transporta para o céu, |
En lui disant: ta place est là! | e dizendo-lhe: “seu lugar é lá!” |
C’était Vishnou, fils de Brahma! | Era Vishnu, filho de Brahma! |
Depuis jour au fond des bois, | desde então nas profundezas do bosque |
Le voyageur entend parfois | os viajantes às vezes escutam |
Le bruit léger de la baguette | e som baixinho da varinha |
Où tinte la clochette, | na qual soa o sino |
Où tinte la clochette | na qual soa o sino |
Des charmeurs. | dos encantadores. |
Ah! ah! ah! | Ah! ah! ah! |
VEJA TAMBÉM
SCOTT, Derek B. Orientalism and Musical Style
O Salmo 137, Camões e a Ópera Nabuco
Deixe um comentário