Dag Hammarskjöld (1905 — 1961) foi diplomata e poeta sueco. Tornou-se secretário-geral da ONU, posição em que veio a morrer em um acidente aéreo na África central e agraciado postumamente com o prêmio Nobel da Paz.
Após sua morte encontraram uma coletânea de poemas, a maior parte haikai, e um intitulado Vägmärken — marcas do caminho. Este é o poema que traduzo, uma amostra de sua sensibilidade. É o único poema rimado de Dag e encoraja uma atitude estoica.
Vägen, | O caminho, |
du skall följa den | deves segui-lo. |
Lyckan, | A felicidade, |
du skall glömma den. | deves esquecê-la. |
Kalken, | O cálice, |
du skall tömma den. | deves tomá-lo. |
Smärtan, | A dor, |
du skall dölja den. | deves ocultá-la. |
Svaret, | A resposta, |
du skall lära det. | deves aprendê-la. |
Slutet, | O final, |
du skall bära det. | deves suportá-lo. |
Leo, comecei a ler o seu blog agora. Está muito boa 🙂 Queria comentar o seu recado sobre Dag Hammarskjöld. Algo que você não sabia é que Vägmärken já foi publicado em língua portuguesa. O título brasileiro é Pensamentos. Foi traduzido por um brasileiro chamado Paulo Nasser e publicado no Rio De Janeiro pela Casa Editora Vecchi em 1967. É possível comprar o livro dos vários sebos no Brasil. Olha só: http://www.estantevirtual.com.br/qau/dag-hammarskjold. Faz favor, compre e leia. Depois você me fala se a tradução é boa ou não. Não sei nada sobre a história daquele tradutor. Tentei achar algo mais sobre ele, porém não consegui. Pode ser que o livro contém mais informação sobre ele. Daí você me fala depois. Até agora só conheço mais um tradutor brasileiro da literatura sueca: o Jaime Bernardes.
CurtirCurtido por 1 pessoa